Ukraine flag Я розмовляю українською та бажаю вивчати англійську. US flag

"Kellys Irische Brigade" by David Kincaid

"Ірландська Бригада Келлі" під авторством Девіда Кінкейда

Kelly's Irish Brigade

Натисніть тут, що переглянути голосове відео

Натисніть тут, що прослуховування аудіо

Line 1 / 14

Listen all ye that hold communion, With Southern Confederates who are bold,

listen

all

ye (you)

that

hold

communion

with

Southern Confederates

who

are

bold

слухайте

усі

ви

які

тримають

спільність

з

південними конфедератами

які

є

сміливими

Слухайте усі ви, хто підтримує, Південних конфедератів, які є сміливцями,

Line 2 / 14

And I will tell you of some men for the Union, Who in Northern ranks were enrolled;

and

I

will tell

you

of

some

men

for

the Union

who

in

Northern

ranks

were enrolled

і

я

розповім

вам

про

деяких

чоловіків

для

Співдружності

які

у

північні

ряди

завербувалися

І я розповім вам про деяких чоловіків Співдружності, Які вступили до рядів північан;

Line 3 / 14

They came to Missouri in their glory, And thought at their might we'd be dismayed,

they

came

to

Missouri

in

their

glory

and

thought

at

their

might

we

would be dismayed

вони

прийшли

до

Міссурі

у

своїй

славі

і

думали

у

своїй

могутності

ми

злякаємось

Вони прийшли до Міссурі зі своєю славою, І думали, що ми злякаємось їх могутності;

Line 4 / 14

But they soon had a different story, When they met Kelly's Irish Brigade.

but

they

soon

had

a

different

story

when

they

met

Kelly's

Irish

Brigade

але

вони

незабаром

мали

-

іншу

історію

коли

вони

зустріли

Келлі

Ірландську

бригаду

Але незабаром з ними трапилась зовсім інша історія, Коли їм довелось зустріти Ірландську Бригаду Келлі.

Line 5 / 14

(рефрен)

When they met with the Irish Brigade, me boys, When they met with the Irish Brigade,

when

they

met

with

the Irish Brigade

me (my)

boys

when

they

met

with

the Irish Brigade

коли

вони

зустрілися

з

Ірландською Бригадою

мої

хлопці

коли

вони

зустрілися

з

Ірландською Бригадою

Коли вони зустрілися з Ірландською Бригадою, мої хлопці, Коли вони зустрілися з Ірландською Бригадою

Line 6 / 14

(рефрен)

Didn't those cowardly Lincolnites tremble, When they met with the Irish Brigade.

did not

those

cowardly

Lincolnites (followers of President Lincoln)

tremble

when

they

met

with

the Irish brigade

не

ті

боягузливі

послідовники президента Лінкольна

тремтіли

коли

вони

зустрілися

з

Ірландською Бригадою

Хіба ці боягузливі янкі не тремтіли, Коли вони зустрілися з Ірландською Бригадою?

Line 7 / 14

They have called us rebels and traitors, But themselves have thrown off that name of late,

they

have called

us

rebels

and

traitors

but

themselves

have thrown off

that

name

of late

вони

називали

нас

повстанцями

та

зрадниками

але

самі

позбулися

того

імення

недавно

Нехай вони називали нас повстанцями та зрадниками, Але самі ж донедавна носили ці імення.

Line 8 / 14

They were called it by the English invaders, At home in the year of ninety-eight,

they

were called

it

by the English invaders

at home [in Ireland]

in

the year

of ninety-eight [1798, Irish Rebellion]

вони

називалися

тим

англійськими загарбниками

вдома [в Ірландії]

у

році

дев'яносто восьмому [1798, Ірландське повстання]

Так їх називали англійські загарбники, Вдома, у дев'яносто восьмому році

Line 9 / 14

The name to us is not a new one though, Tis one that shall never degrade,

the name

to

us

is

not

a new one

though

tis (it is)

one

that

shall degrade

never

імення

для

нас

є

не

новим

хоча

воно є

тим самим

яке

обезціниться

ніколи

Це імення для нас не нове, хоча, Воно ніколи не буде осоромлене

Line 10 / 14

And it's true hearted Irishmen, In the ranks of Kelly's Irish Brigade.

and

it is

true hearted

Irishmen

in

the ranks

of Kelly's Irish Brigade

і

це є

віддані

ірландці

у

рядах

Ірландської бригади Келлі

І це віддані ірландці, У рядах Ірландської Бригади Келлі.

(рефрен)

Line 11 / 14

Well, they dare not call us invaders, 'Tis but states' rights and liberty we ask,

well

they

dare

not

call

us

invaders

Tis (it is)

but (only)

states' rights

and

liberty

we

ask

що ж

вони

насмілюються

не

називати

нас

окупантами

це є

тільки

права штатів

та

свобода

ми

вимагаємо

Що ж, вони не насмілюються називати нас окупантами, Ми тільки вимагаємо прав і свободи для штатів;

Line 12 / 14

And Missouri, we will ever defend her, No matter how hard may be the task.

and

Missouri

we

will defend

ever

her

no matter

how

hard

may be

the task

і

Міссурі

ми

захищатимемо

завжди

її

неважливо

яким

складним

може бути

завдання

І Міссурі, ми завжди її захищатимемо, І неважливо, наскільки складним буде завдання.

Line 13 / 14

Then let true Irishmen assemble, Let the voice of Missouri be obeyed,

then

let

true

Irishmen

assemble

let

the voice

of Missouri

be obeyed

у такому разі

нехай

справжні

ірландці

зберуться

нехай

голос

Міссурі

виконується

Тому нехай зберуться справжні ірландці, Нехай голос Міссурі наказує;

Line 14 / 14

And the Northern fanatics will tremble, When again they meet Kelly's Irish Brigade.

and

the Northern fanatics

will

tremble

when

again

they

meet

Kelly's

Irish

Brigade

і

північні фанатики

будуть

тремтіти

коли

знову

вони

зустрінуть

Келлі

Ірландську

Бригаду

І фанатики з Півночі нехай тремтять, Коли знову зустрінуть Ірландську Бригаду Келлі.

(рефрен)