Russian flag Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. US flag

"The Wreck of the Edmund Fitzgerald" - Gordon Lightfoot

"Крушение Эдмунда Фитцджеральда" - Гордон Лайтфут

SS Edmund Fitzgerald

Нажмите здесь, чтобы посмотреть вокальное видео

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись

Line 1 / 28

The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call Gitchee Gumee.

The legend

lives on

from the Chippewa

on down

of the big lake

they

call

Gitchee Gumee

легенда

продолжает жить

от чиппева

на дюне

большого озера

они

называют

"Гитчигуми"

Легенда племени чиппева продолжает жить на дне Большого озера, которое они называют "Гитчигуми",

Line 2 / 28

The lake, it is said, never gives up her dead, when the skies of November turn gloomy.

The lake

it is said

never

gives up

her dead

when

the skies

of November

turn

gloomy

озеро

говорят, что

никогда

отказывается от

своих мертвых

когда

небеса

ноября

становятся

пасмурными

Говорят, что озеро никогда не отдает своих погибших, Когда ноябрьские небеса становятся пасмурными

Line 3 / 28

With a load of iron ore twenty-six thousand tons more than the Edmund Fitzgerald weighed empty,

With

a load

of iron ore

twenty-six thousand

tons

more

than

the Edmund Fitzgerald

weighed

empty

с

грузом

железной руды

двадцать шесть тысяч

тонн

больше

ніж

Эдмунд Фицджеральд

весил

пустым

З вантажем залізної руди на більше ніж двадцять шість тисяч тонн більше, Чем Эдмунд Фицджеральд весил пустым,

Line 4 / 28

That good ship and true was a bone to be chewed, when the gales of November came early.

That good ship

and

true

was

a bone

to be chewed

when

the gales

of November

came

early

тот отличный корабль

и

правда

был

костью

быть погрызенной

когда

штормовые ветры

ноября

пришли

рано

Этот отличный корабль и правда был лакомой костью, Когда раньше обычного подули ноябрьские штормовые ветра

Line 5 / 28

The ship was the pride of the American side, coming back from some mill in Wisconsin.

The ship

was

the pride

of the American side

coming back

from

some mill

in Wisconsin

корабль

был

гордостью

американской стороны

возвращаясь

с

какого-то завода

в Висконсине

Корабль был гордостью американской стороны, Возвращался с какого-то завода в Висконсине,

Line 6 / 28

As the big freighters go, it was bigger than most, with a crew and good captain well seasoned.

As

the big freighters

go

it

was

bigger

than

most

with

a crew

and

good captain

well seasoned

раз уж

большие грузовые корабли

ходить

оно

был

больше

чем

большинство

с

экипажем

и

хорошим капитаном

опытным

Раз уж ходили и другие большие грузовые корабли, а ведь он был крупнее большинства из них, С экипажем и хорошим опытным капитаном,

Line 7 / 28

Concluding some terms with a couple of steel firms, when they left fully loaded for Cleveland.

Concluding

some terms

with

a couple of

steel firms

when

they

left

fully loaded

for Cleveland

выполняя

некоторые условия

с

парой

сталелитейных компаний

когда

они

ушли

полностью загруженными

в направлении Кливленда

Выполняя условия контрактов с парой сталелитейных компаний, Когда они ушли полностью загруженными на Кливленд,

Line 8 / 28

Then later that night when the ship's bell rang, could it be the north wind they'd been feelin'?

Then

later

that night

when

the ship's bell

rang

could it be

the north wind

they

had been feeling

затем

позже

той ночью

когда

судовой колокол

зазвонил

могло ли это быть

северным ветром

они

чувствовали

Затем позже той ночью, когда зазвонил судовой колокол, Могло ли то, что они чувствовали, быть северным ветром?

Line 9 / 28

The wind in the wires made a tattle-tale sound, when the wave broke over the railing.

The wind

in the wires

made

a tattle-tale

sound

when

the wave

broke over

the railing

ветер

в стальных тросах

делал

сплетницы

звук

когда

волна

перехлестнула через

бортовой леер

Ветер в стальных тросах звучал как речь сплетницы, Когда волна перехлестнула через бортовой леер,

Line 10 / 28

And every man knew, as the captain did too, 'twas the witch of November come stealin'.

And

every man

knew

as

the captain

did

too

it was

the witch

of November

come stealing

и

каждый человек

знал

как и

капитан

делал

тоже

это была

ведьма

ноября

пришла украдкой

И каждый член экипажа знал, как знал и капитан, Что это ноябрьская ведьма пришла украдкой,

Line 11 / 28

The dawn came late, and the breakfast had to wait, when the gales of November came slashin'.

The dawn

came

late

and

the breakfast

had

to wait

when

the gales

of November

came

slashing

рассвет

пришел

поздно

и

завтрак

должен был

подождать

когда

штормовые ветры

ноября

пришли

бичуя

Рассвет наступил поздно и завтрак пришлось отложить, Когда ноябрьские штормовые ветра появились, бичуя,

Line 12 / 28

When afternoon came it was freezing rain, in the face of a hurricane west wind.

When

afternoon

came

it was

freezing rain

in the face

of a hurricane

west wind

когда

вторая половина дня

пришла

это было

замерзающий дождь

в лицо

ураганного

западного ветра

После обеда пошел дождь со снегом, В лицо с ураганным западным ветром,

Line 13 / 28

When suppertime came, the old cook came on deck, saying, "Fellas, it's too rough to feed ya."

When

suppertime

came

the old cook

came

on deck

saying

Fellows

it is too rough

to feed

you

когда

время ужина

пришло

старый кок

вышел

на палубу

говоря

парни

слишком сильно качает

чтобы кормить

вас

Когда наступило время ужина, старый кок вышел на палубу, Со словами: "Парни, качка слишком сильна, чтобы кормить вас."

Line 14 / 28

At seven PM, a main hatchway caved in. He said, "Fellas, it's been good to know ya."

At seven PM (post meridian)

a main hatchway

caved in

He

said

Fellows

it has been

good

to know

you

в семь часов вечера

главный люк

провалился

он

сказал

товарищи

было

приятно

знать

вас

В семь вечера провалился главный люк, Промолвив: "Товарищи, был рад работать с вами."

Line 15 / 28

The captain wired in he had water comin' in, and the good ship and crew was in peril.

The captain

wired in

he

had

water

comin' in

and

the good ship

and

crew

was

in peril

капитан

передал по радио

он

имел

воду

входящую внутрь

и

хороший корабль

и

экипаж

были

в опасности

Капитан передал по радио, что у него открылась течь, И хороший корабль, и его экипаж были в опасности,

Line 16 / 28

And later that night when his lights went out of sight, came the wreck of the Edmund Fitzgerald.

And

later

that night

when

his lights

went

out of sight

came

the wreck

of the Edmund Fitzgerald

и

позже

той ночью

когда

его огни

ушли

из виду

случилось

крушение

Эдмунда Фицджеральда

И позже той ночью, когда его огни исчезли из виду, Произошло крушение Эдмунда Фицджеральда,

Line 17 / 28

Does anyone know where the love of God goes, when the waves turn the minutes to hours?

Does anyone know

where

the love

of God

goes

when

the waves

turn

the minutes

to hours

знает ли кто-нибудь

куда

любовь

Господа

идет

когда

волны

превращают

минуты

в часы

Знает ли кто-нибудь, куда девается любовь Господа, Когда волны превращают минуты в часы?

Line 18 / 28

The searchers all say they'd have made Whitefish Bay, if they'd put fifteen more miles behind her.

The searchers

all

say

they

would have made

Whitefish Bay

if

they

had put

fifteen more miles

behind her

поисковые суда

все

говорят

они

достигли бы

Уайтфиш Бей

если бы

они

положили

еще пятнадцать миль

за ней

Поисковые суда все сообщили, что они достигли бы Уайтфиш Бей, Если сумели бы пройти на пятнадцать миль дальше,

Line 19 / 28

They might have split up or they might have capsized; they may have broke deep and took water.

They

might have split up

or

they

might have capsized

they

may have broke deep

and

took

water

они

могли расколоться

или

они

могли перевернуться

они

могли опуститься низко

и

взяли

воды

Они могли расколоться надвое или перевернуться, Или могли опуститься низко и набрать воды,

Line 20 / 28

And all that remains is the faces and the names, of the wives and the sons and the daughters.

And

all

that

remains

is

the faces

and

the names

of the wives

and

the sons

and

the daughters

и

все

что

осталось

есть

лица

и

имена

жен

и

сыновей

и

дочерей

И все, что от них осталось - это лица и имена, Их жен, сыновей и дочерей,

Line 21 / 28

Lake Huron rolls, Superior sings, in the rooms of her ice water mansion.

Lake Huron

rolls

[Lake] Superior

sings

in the rooms

of her

ice water

mansion

озеро Гурон

волнуется

[озеро] Верхнее

поет

в покоях

своего

ледяная вода

поместья

Озеро Гурон волнуется, озеро Верхнее поет, В покоях своего поместья с ледяной водой,

Line 22 / 28

Old Michigan steams like a young man's dreams, the islands and bays are for sportsmen.

Old [Lake] Michigan

steams

like

a young man's

dreams

the islands

and

bays

are

for sportsmen

старое [озеро] Мичиган

дымится

подобно

молодого человека

мечты

острова

и

заливы

есть

для спортсменов

Старый Мичиган, подобно молодому парню, выпускает пар, Острова и заливы созданы для любителей,

Line 23 / 28

And farther below, Lake Ontario, takes in what Lake Erie can send her.

And

farther

below

Lake Ontario

takes in

what

Lake Erie

can

send

her

и

дальше

вниз

озеро Онтарио

принимает

что

озеро Эри

может

отправить

ей

И дальше вниз, озеро Онтарио, Принимает то, чем озеро Эри может с ним поделиться,

Line 24 / 28

And the iron boats go as the mariners all know, with the gales of November remembered.

And

the iron boats

go

as

the mariners

all

know

with

the gales

of November

remembered

и

железные суда

ходят

так как

моряки

все

знают

с

штормовыми ветрами

ноября

запомненными

И железные суда ходят так, как знают все моряки, Помня о ноябрьских штормовых ветрах,

Line 25 / 28

In a musty old hall in Detroit they prayed, in the Maritime Sailors' Cathedral.

In

a musty

old

hall

in Detroit

they

prayed

in

the Maritime Sailors'

Cathedral

в

затхлом

старом

павильоне

в Детройте

они

молились

в

мореплавателей

соборе

В затхлом старом павильоне в Детройте они молились, В соборе Мореплавателей,

Line 26 / 28

The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times, for each man on the Edmund Fitzgerald.

The church bell

chimed

until

it rang

twenty-nine

times

for

each

man

on

the Edmund Fitzgerald

церковный колокол

звучал

пока

раздалось

двадцать девять

раз

за

каждого

мужчину

на

Эдмунде Фицджеральде

Церковный колокол прозвонил двадцать девять раз, По разу за каждого парня с Эдмунда Фицджеральда,

Line 27 / 28

The legend lives on from the Chippewa on down, of the big lake they call "Gitchee Gumee".

The legend

lives on

from the Chippewa

on down

of the big lake

they

call

Gitchee Gumee

легенда

продолжает жить

от чиппева

на дюне

большого озера

они

называют

"Гитчигуми"

Легенда племени чиппева продолжает жить на дне, Большого озера, которое они называют "Гитчигуми",

Line 28 / 28

[Lake] Superior, they said, never gives up her dead, when the gales of November come early.

[Lake] Superior

they

said

never

gives up

her dead

when

the gales

of November

come

early

[озеро] Верхнее

они

сказали

никогда

отказывается от

своих мертвых

когда

штормовые ветры

ноября

приходят

рано

Говорят, что озеро Верхнее никогда не отдает своих погибших,Когда ноябрьские штормовые ветра приходят раньше обычного.