Russian flag Я говорю по-русски и хочу изучать английский язык. US flag

The Bible - The Gospel of John, Chapter One

Библия - От Иоанна, глава один

Lamb of God

Нажмите здесь, чтобы прослушать полную аудиозапись

Line 1 / 51

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

In the beginning

was

the Word

and

the Word

was with

God

and

the Word

was

God

в начале

было

Слово

и

Слово

было с

Богом

и

Слово

было

Бог

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

Line 2 / 51

He was with God in the beginning.

He

was

with God

in the beginning

он

был

с Богом

в начале

Оно было в начале с Богом.

Line 3 / 51

All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.

All things

were created

through Him

and

apart from Him

not one thing

was created

that

has been created

все вещи

были созданы

через Него

и

независимо от Него

ни одна вещь

была создана

которая

была создана

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

Line 4 / 51

Life was in Him, and that life was the light of men.

Life

was

in Him

and

that life

was

the light

of men

жизнь

была

в Нем

и

та жизнь

была

светом

людей

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

Line 5 / 51

That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.

That light

shines

in the darkness

yet

the darkness

did not overcome

it

тот свет

светит

в темноте

впрочем

темнота

не победила

его

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

Line 6 / 51

There was a man named John who was sent from God.

There was

a man

named

John

who was sent

from God

был

человек

по имени

Иоанн

который был послан

от Бога

Богом был послан человек по имени Иоанн.

Line 7 / 51

He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

He

came

as a witness

to testify

about the light

so that

all might believe

through him

он

пришел

как свидетель

чтобы свидетельствовать

о свете

чтобы

всемогущество веровать

через него

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

Line 8 / 51

He was not the light, but he came to testify about the light.

He

was not

the light

but

he

came

to testify about

the light

он

не был

светом

но

он

пришел

чтобы свидетельствовать о

свете

Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

Line 9 / 51

The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

The true light

who gives light

to everyone

was coming

into the world

истинный свет

который дает свет

каждому

приходил

в мир

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

Line 10 / 51

He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.

He

was

in the world

and

the world

was created

through Him

yet

the world

did not recognize

Him

он

был

в мире

и

мир

был создан

через Него

впрочем

мир

не узнал

Его

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

Line 11 / 51

He came to His own, and His own people did not receive Him.

He

came

to His own

and

His own people

did not receive

Him

он

пришел

к Его собственным

и

Его собственные люди

не приняли

Его

Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

Line 12 / 51

But to all who did receive Him, He gave them the right to be children of God, to those who believe in His name,...

But

to all

who did receive

Him

He

gave

them

the right

to be

children of God

to those

who believe

in His name

но

всем

кто принял

Его

Он

дал

им

право

быть

детьми Бога

тем

кто верит

в Его имя

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

Line 13 / 51

...who were born, not of blood,or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

who were born

not of blood

or

of the will

of the flesh

or

of the will of man

but of God

которые были рождены

не из крови

или

из желания

плоти

или

из желания человека

но Бога

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

Line 14 / 51

The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.

The Word

became flesh

and

took up residence

among us

We observed

His glory

the glory

as the One and Only Son

from the Father

full of

grace

and

truth

Слово

стало телом

и

поселилось

среди нас

мы наблюдали

Его славу

славу

как Избранного и Единственного Сына

от Отца

полную

благодати

и

истины

Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

Line 15 / 51

John testified concerning Him and exclaimed, “This was the One of whom I said, ‘The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”

John testified

concerning Him

and

exclaimed

This was

the One

of whom

I said

The One

coming

after me

has surpassed me

because

He existed

before me

Иоанн свидетельствовал

относительно Его

и

воскликнул

это был

Избранный

о ком

я сказал

Избранный

идущий

после меня

превзошел меня

потому что

Он существовал

до меня

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

Line 16 / 51

Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,

Indeed

we all

have received

grace after grace

from His fullness

действительно

мы все

получали

благодать за благодатью

от Его изобилия

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

Line 17 / 51

for the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.

for

the law

was given

through Moses

grace and truth

came

through Jesus Christ

ведь

закон

был дан

через Моисея

благодать и истина

пришли

через Иисуса Христа

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Line 18 / 51

No one has ever seen God. The One and Only Son, the One who is at the Father’s side, He has revealed Him.

No one

has seen

ever

God

The One and Only Son

the One

who is at the Father’s side

He

has revealed

Him

никто

видел

когда-либо

Бог

Избранный и Единственный Сын

Избранный

который есть на стороне Отца

он

показал

Его

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог.

Line 19 / 51

This is John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”

This is

John’s testimony

when

the Jews

from Jerusalem

sent

priests and Levites

to ask him

Who are you

это

свидетельство Иоанна

когда

иудеи

из Иерусалима

послали

священников и левитов

чтобы спросить его

кто есть ты

И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев[e] послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

Line 20 / 51

He did not refuse to answer, but he declared: “I am not the Messiah.”

He

did not refuse

to answer

but

he declared

I am not

the Messiah

он

не отказался

ответить

но

он признал

я не есть

Мессия

он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

Line 21 / 51

“What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.

What then?

they asked him

Are you Elijah?

I am not

he said

Are you the Prophet?

No

he answered

который тогда

они спросили его

ты есть Илия?

я не есть

он сказал

ты есть пророк

нет

он ответил

Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

Line 22 / 51

“Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”

Who are you?

then

they asked

We need

to give

an answer

to those

who sent us

What

can you tell

us

about yourself

кто ты есть

тогда

они спросили

нам нужно

дать

ответ

тем

кто послал нас

что

ты можешь рассказать

нам

о себе

– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Line 23 / 51

He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as Isaiah the prophet said.”

He said

I am a voice

of one crying out

in the wilderness

Make straight

the way of the Lord

just as

Isaiah the prophet

said

он сказал

я есть голос

одного вопиющего

в пустыне

выпрямите

путь Господа

точно как

Исайя пророк

сказал

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

Line 24 / 51

Now they had been sent from the Pharisees.

Now

they had been sent

from the Pharisees

сейчас

они были посланы

от фарисеев

А посланные были фарисеями.

Line 25 / 51

So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”

So

they asked him

Why

then

do you baptize

if you aren’t

the Messiah

or Elijah

or the Prophet

поэтому

они спросили его

почему

тогда

ты крестишь

если ты не

Мессия

или Илия

или Пророк

Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

Line 26 / 51

“I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know Him...

I baptize

with water

John answered them

Someone

stands

among you

but

you don’t know Him

я крещу

с водой

Иоанн ответил им

некто

стоит

среди вас

но

вы не знаете Его

Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

Line 27 / 51

...He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”

He is the One

coming

after me

whose sandal strap

I’m not worthy

to untie

он есть Избранный

идущий

после меня

чей ремешок сандалий

я не достоин

развязывать

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

Line 28 / 51

All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

All this happened

in Bethany

across the Jordan

where

John was baptizing

все это произошло

в Вифании

по ту сторону Иордана

где

Иоанн крестил

Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.

Line 29 / 51

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

The next day

John saw Jesus

coming

toward him

and

said

Here is

the Lamb

of God

who takes away

the sin

of the world

на следующий день

Иоанн увидел Иисуса

идущего

к нему

и

сказал

вот

Ягненок

Бога

который забирает

грех

мира

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

Line 30 / 51

This is the One I told you about: ‘After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’...

This is the One

I told you

about

After me

comes a man

who has surpassed me

because

He existed

before me

это есть Избранный

я говорил вам

о

после меня

идет человек

который превзошел меня

потому что

он существовал

до меня

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

Line 31 / 51

...I didn’t know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel.”

I didn’t know Him

but

I came baptizing

with water

so

He might be revealed

to Israel

я не знал Его

но

я пришел креща

с водой

поэтому

он может быть показан

Израилю

Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Line 32 / 51

And John testified, “I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.

And

John testified

I watched

the Spirit descending

from heaven

like a dove

and

He rested on Him

и

Иоанн свидетельствовал

я смотрел

Дух, спускающийся

с небес

как голубь

и

Он отдыхал на Нем

И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

Line 33 / 51

I didn’t know Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘The One you see the Spirit descending and resting on, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.’

I didn’t know Him

but

He who sent me

to baptize

with water

told me

The One you see

the Spirit descending

and resting on

He is the One

who baptizes

with the Holy Spirit

я не знал Его

но

он, который послал меня

крестить

с водой

рассказал мне

Избранного ты увидишь

Дух, спускающийся

и отдыхающий на

Он есть Избранный

который крестит

со Святым Духом

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

Line 34 / 51

I have seen and testified that He is the Son of God!”

I have seen

and

testified

that

He is

the Son of God

я видел

и

свидетельствую

что

Он есть

Сын Бога

Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога!

Line 35 / 51

Again the next day, John was standing with two of his disciples.

Again

the next day

John was standing

with two

of his disciples

снова

на следующий день

Иоанн стоял

с двумя

своими учениками

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

Line 36 / 51

When he saw Jesus passing by, he said, “Look! The Lamb of God!”

When

he saw Jesus

passing by

he said

Look

The Lamb of God

когда

он увидел Иисуса

проходящего мимо

он сказал

посмотрите

Ягненок Бога

Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

Line 37 / 51

The two disciples heard him say this and followed Jesus.

The two disciples

heard

him say this

and

followed Jesus

два ученика

услышали

он говорит это

и

последовали за Иисусом

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Line 38 / 51

When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are You staying?”

When

Jesus turned

and

noticed them

following Him

He asked them

What are you looking for

They said

to Him

Rabbi

which means

“Teacher"

where

are You staying

когда

Иисус обернулся

и

заметил их

следующих за Ним

Он спросил их

что вы ищете

они сказали

Ему

Рабби

что значит

учитель

где

Ты живешь

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

Line 39 / 51

“Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.

Come

and

you will see

He replied

So

they went

and

saw

where

He was staying

and

they stayed

with Him

that day

It was

about ten

in the morning

идите

и

вы увидите

он ответил

поэтому

они пошли

и

увидели

где

он жил

и

они остались

с Ним

в тот день

было

около десяти

утром

– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

Line 40 / 51

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Him.

Andrew

Simon Peter’s brother

was

one of the two

who heard John

and

followed Him

Андрей

брат Симона Петра

был

одним из двоих

которые услышали Иоанна

и

последовали за Ним

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

Line 41 / 51

He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”, which means “Anointed One”,

He

first

found

his own brother Simon

and

told him

We have found

the Messiah

which means

Anointed One

он

в первую очередь

нашел

своего собственного брата Симона

и

сказал ему

мы нашли

Мессию

что значит

Помазанник

Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

Line 42 / 51

and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, He said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas”, which means “Rock”.

and

he brought Simon

to Jesus

When

Jesus saw him

He said

You are Simon

son of John

You will be called

Cephas

which means

Rock

и

он привел Симона

к Иисусу

когда

Иисус увидел его

он сказал

ты есть Симон

сын Иоанна

тебя будут звать

Кифа

что значит

Скала

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

Line 43 / 51

The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, “Follow Me!”

The next day

He decided

to leave

for Galilee

Jesus found Philip

and

told him

Follow Me

на следующий день

Он решил

уйти

в Галилею

Иисус нашел Филиппа

и

сказал ему

следуй за Мной

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

Line 44 / 51

Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.

Now

Philip was from Bethsaida

the hometown

of Andrew and Peter

так вот

Филипп был из Вифсаиды

родного города

Андрея и Петра

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Line 45 / 51

Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”

Philip found Nathanael

and

told him

We have found

the One

Moses wrote about

in the Law

and

so did the prophets

Jesus

the son of Joseph

from Nazareth

Филипп нашел Нафанаила

и

сказал ему

мы нашли

Избранного

Моисей писал про

в Законе

и

так же делали пророки

Иисус

сын Иосифа

из Назарета

Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

Line 46 / 51

“Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.

Can

anything good

come

out of Nazareth

Nathanael asked him

Come and see

Philip answered

может

что-нибудь хорошее

прийти

из Назарета

Нафанаил спросил его

приди и посмотри

ответил Филипп

Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

Line 47 / 51

Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, “Here is a true Israelite; no deceit is in him.”

Then

Jesus saw Nathanael

coming

toward Him

and

said

about him

Here is

a true Israelite

no deceit

is

in him

затем

Иисус увидел Нафанаила

идущего

к Нему

и

сказал

о нем

вот

истинный израильтянин

нет лукавства

есть

в нем

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Line 48 / 51

“How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.

How

do you know me

Nathanael asked

Before

Philip called you

when

you were

under the fig tree

I saw you

Jesus answered

откуда

ты знаешь меня

спросил Нафанаил

перед тем

Филипп позвал тебя

когда

ты был

под фиговым деревом

я видел тебя

ответил Иисус

– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Line 49 / 51

“Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”

Rabbi

Nathanael replied

You are

the Son of God

You are

the King of Israel

рабби

ответил Нафанаил

ты есть

Сын Бога

ты есть

король Израиля

Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Line 50 / 51

Jesus responded to him, “Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”

Jesus

responded

to him

Do you believe

only

because

I told you

I saw you

under the fig tree

You will see

greater things

than this

Иисус

ответил

ему

ты веришь

только

потому что

я сказал тебе

я видел тебя

под фиговым деревом

ты увидишь

более великие вещи

чем это

Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Line 51 / 51

Then He said, “I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Then

He said

I assure you

You will see

heaven opened

and

the angels of God

ascending

and

descending

on the Son of Man

потом

он сказал

я заверяю вас

вы увидите

небеса открытыми

и

ангелы Бога

поднимаются

и

спускаются

на Сына Человека

И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.