US flag I speak English and want to study Ukrainian Ukraine flag

Ukrainian Basic Course - Lesson 15 - Ideal Wife

Ukrainian Basic Course

Play entire audio recording.

Title

Як ви уявляєте собі ідеальну дружину?

Як

ви

уявляєте

собі

ідеальну

дружину

how

you (fam)

imagine

itself

perfect / ideal

my wife

What is your idea of the perfect wife?

Line 1 / 44

Ольга: Як мені подобається Кларк Ґейбл!

Як

мені

подобається

Кларк Ґейбл

how

to me

like

Clark Gable

How do I like Clark Gable?

Line 2 / 44

Ольга: У нього таке вродливе обличчя.

У

нього

таке

вродливе

обличчя

in / at

him / it

such a

beautiful / handsome

face

He had such a handsome face.

Line 3 / 44

Урсула: У дитинстві я дуже любила дивитися фільми, в яких він знімався.

У

дитинстві

я

дуже

любила

дивитися

фільми

в

яких

він

знімався

in / at

childhood

I

very / very much

loved

watch

films

in

whose

he

was filmed / performed

When I was young, I loved to watch his films.

Line 4 / 44

Урсула: У нього дуже своєрідні, гарні очі.

У

нього

дуже

своєрідні

гарні

очі

in / at

him

very

peculiar

okay

eyes

He had very peculiar eyes.

Line 5 / 44

Ігор: Олю, тобі не здається, що я чимось на нього схожий?

Олю

тобі

не

здається

що

я

чимось

на

нього

схожий

Olya

you

not

it seems

that / what

I

something

on

him

similar

Olya. It seems that way, but don't I have something similar?

Line 6 / 44

Ігор: Напевно, тому ти іийшла за мене заміж.

Напевно

тому

ти

іийшла

за

мене

заміж

definitely

ago / therefore

you

and went out

by

me

married

Definitely, therefore you went out from me and married.

Line 7 / 44

Ігор: Тобі сподобалися мої очі...

Тобі

сподобалися

мої

очі

you

liked it

my

eyes

You liked my eyes

Line 8 / 44

Ольга: Боже мій, яке може бути порівняння!

Боже

мій

яке

може

бути

порівняння

God

my

what is

may / maybe

exists

comparison

My goodness! Such a comparison!

Line 9 / 44

Ольга: Я маю на увазі що ти в мене кращий за зірок світового кіно!

Я

маю

на

увазі

що

ти

в

мене

кращий

за

зірок

світового

кіно

I

have

on

mind you

that

you

in

me / of me

better

by

stars

world wide

cinema

Mind you, that what I have is better than world famous movie stars!

Line 10 / 44

Ольга: Я досі так вважаю, навіть після 20 (двадцяти) років подружнього життя.

Я

досі

так

вважаю

навіть

після

20 (двадцяти)

років

подружнього

життя

I

still

so / thus

I believe

even

after

twenty

years

married

life

I still believe this even after twenty years of married life.

Line 11 / 44

Остап: Браво, дорогі батьки!

Браво

дорогі

батьки

bravo

dear

parents

Bravo, dear parents!

Line 12 / 44

Остап: Ціную ваше почуття гумору.

Ціную

ваше

почуття

гумору

I appreciate it

your

sense

humor

I appreciate your sense of humor.

Line 13 / 44

Ігор: Ніяких жартів!

Ніяких

жартів

none / no

jokes

No kidding!

Line 14 / 44

Ігор: Наша мама завжди серйозна.

Наша

мама

завжди

серйозна

our

mother

always

serious

Our mother was always serious.

Line 15 / 44

Оленка: Чесно кажучи, мені все зрозуміло давно.

Чесно

кажучи

мені

все

зрозуміло

давно

fairly / honestly

saying

to me

all

of course

long ago

Honestly speaking, I understood everything perfectly a long time ago.

Line 16 / 44

Оленка: Стівне, а от як Ви уявляєте собі ідеальну?

Стівне

а

от

як

Ви

уявляєте

собі

ідеальну

Stenen

and

Look! / from

as

you

imagine

itself

perfect / ideal

Steven, how do you imagine the perfect one?

Line 17 / 44

Оленка: Дружину?

Дружину

my wife

My wife?

Line 18 / 44

Оленка: Зовнішність, характер, професія?

Зовнішність

характер

професія

appearance

personality / nature

occupation

Yes, appearance, personality, profession?

Line 19 / 44

Тарас: Типове невинне дитяче запитаннячко...

Типове

невинне

дитяче

запитаннячко

typical

innocent

baby

tricky little question

Such a sweet, innocent tricky little question...

Line 20 / 44

Стівен: Я не думав над цим, Оленко...

Я

не

думав

над

цим

Оленко

I

not

I thought

over

hereby

Olenko

I haven't thought about it, Olenko.

Line 21 / 44

Оленка: Ну справді, дуже цікаво...

Ну

справді

дуже

цікаво

well

indeed

very

interesting

Well, very interesting indeed...

Line 22 / 44

Стівен: Щиро кажучи, я вважвю, що сучасна жінка має бути самостійною, незалежною, активною.

Щиро

кажучи

я

вважвю

що

сучасна

жінка

має

бути

самостійною

незалежною

активною

sincerely

saying

I

believe

that

modern

wife / woman

has

exist

self sufficiency

independent

active

Sincerely speaking, I believe that modern woman is self sufficient, independent, and active.

Line 23 / 44

Стівен: Стосовно ж дружини...

Стосовно

ж

дружини

concerning

same

wife

The same concerning a wife.

Line 24 / 44

Стівен: Напевно, якби я наважився одружитися, то вибрав би жінку, яка має солідну професію, можливо, свій бізнес...

Напевно

якби

я

наважився

одружитися

то

вибрав

би

жінку

яка

має

солідну

професію

можливо

свій

бізнес

definitely

if

I

dared

get married

then

chose

would

woman

that is

has

solid

profession

perhaps

your

business

Definitely, if I dared to get married, I would chose a woman who has a solid profession, perhaps the same as your business.

Line 25 / 44

Стівен: Вона повинна бути розумною, спокйною, розсудливою, не будучи нудною.

Вона

повинна

бути

розумною

спокійною

розсудливою

не

будучи

нудною

she

must be

be

reasonable

calm

prudent

not

being

boring

She must be reasonable, calm, and prodent, not boring.

Line 26 / 44

Стівен: З веселим характером, із гумором.

З

веселим

характером

із

гумором

with

funny

the nature of

from

humor / humorous

With a good sense of humor.

Line 27 / 44

Ігор: Серце з перцем...

Серце

з

перцем

heart

with

pepper

With a some fire in her heart.

Line 28 / 44

Стівен: Що?

Що

what

What?

Line 29 / 44

Ігор: У нас так кажуть.

У

нас

так

кажуть

in

us

so / thus

they say

In us, they are saying.

Line 30 / 44

Ольга: Ще кажуть "чорт у спідниці"...

Ще

кажуть

чорт

у

спідниці

more

they say

devil

in

skirts

More like the devil in a skirt, they say.

Line 31 / 44

Ігор: Це про тебе.

Це

про

тебе

it / this

about

you

This is about you.

Line 32 / 44

Остап: Ну годі вам!

Ну

годі

вам

well

skip it / enough

you

Well, that's enough from you!

Line 33 / 44

Оленка: А портрет?

А

портрет

and / (exclamation)

portrait / likeness

And now?

Line 34 / 44

Стівен: Я ще не визначився.

Я

ще

не

визначився

I

more

not

determined

I am not convinced.

Line 35 / 44

Оленка: Ну все-таки...Якого кольору очі? Чорні? Сині?

Ну

все-таки

Якого

кольору

очі

Чорні

Сині

well

though / still

whose

color

eyes

black

blue

Well, what color eyes do you prefer? Black? Blue?

Line 36 / 44

Стівен: Ні, мені подобаються зелені.

Ні

мені

подобаються

зелені

no

to me

like

green

No, I like green.

Line 37 / 44

Оленка: А волосся?

А

волосся

and

hair

And hair?

Line 38 / 44

Остап: Якщо вона займає керівну посаду, працюючи цілими днями, то, мабуть, сиве.

Якщо

вона

займає

керівну

посаду

працюючи

цілими

днями

то

мабуть

сиве

if

she

occupies

guiding

post

working

whole

days ago

then

apparently

gray

If she does all this work, then her hair must be gray.

Line 39 / 44

Стівен: Волосся темне.

Волосся

темне

hair

dark

Dark hair.

Line 40 / 44

Стівен: Я думаю, вона була б шатенка.

Я

думаю

вона

була

б

шатенка

I

think

she

was

with

chestnut hair

I think she had chestnut hair.

Line 41 / 44

Тарас: Я, здається, знаю одну дуже незалежну й розумну жінку, яка відповідає цьому описові.

Я

здається

знаю

одну

дуже

незалежну

й

розумну

жінку

яка

відповідає

цьому

описові

I

it seems

I know

one

very

independent

and

smart

woman

what is / that is

responsible

this

descriptive

It seems that I know one very independent and smart woman who matches this description.

Line 42 / 44

Тарас: Описавши її портрет, ти ще забув сказати, що вона невисока й одягається дуже елегантно, бо за фахом - художник - модельєр.

Описавши

її

портрет

ти

ще

забув

сказати

що

вона

невисока

й

одягається

дуже

елегантно

бо

за

фахом

художник

модельєр

describing

her

depiction

you

more

forgot

say

that

she

not tall

and

dress up

very

elegantly

for / because

by / on

specialty

artist

designer

Describing her, you forgot to say that she should not be tall and that she dresses very elegantly like a clothing designer.

Line 43 / 44

Стівен: Я не мав нікого на увазі конкретно.

Я

не

мав

нікого

на

увазі

конкретно

I

not

had

nobody

on / to

mind you

specifically

I had no one in mind specifically.

Line 44 / 44

Тарас: Це мені здалося.

Це

мені

здалося

it / this

to me

it seemed

That's the way it seemed to me.